會議翻譯也是會議服務中的一項重要工作任務。所謂會議翻譯是一種跨語言、跨文化的交流服務專門職業(yè),針對于會議翻譯涉及的專業(yè)術語往往會很多,而且通常是很生僻的單詞或者組合詞,因此提前溝通十分必要。那在會議翻譯中要注意些什么呢?不妨看看小編總結的以下幾點吧。
一:會前最好充足準備
在會議過程中有個良好的發(fā)展,在會前最好充足準備分不開,譯員在會議開始之前一定要熟悉會議當中的相關行業(yè)相關專業(yè)知識,所以商務會議最好是用商務方面的知識較強的專業(yè)譯員,常見的商務知識有會計學、運輸學、國際兌匯等方面的知識。
二:了解雙方文化差異
商務會議雙方來自不同的國家,文化背景,交流方式肯定會有所不同,譯員要充分了解雙方之間的文化差異,在中間做好協(xié)調工作,避免一起不必要的文化沖突。
三:掌握基本禮儀
商務會議一般都是比較正規(guī)的場合下進行的,所以譯員要懂得基本禮儀,不要失態(tài),影響發(fā)揮水平,不同國家用不同的禮儀對待,了解各國文化上的差異,以免失禮。
四、其他注意事項
首先是必須要求會議代表按照會議日程準時出席,并按座位簽就座。因故不能出席的,請向會務組請假。其次在會議期間,請佩帶代表證,憑代表證參加會議和用餐。會議期間,與會代表憑車證在國際飯店停車場免費停車。會場內攝影、攝像由會務組統(tǒng)一安排。會議期間,請會議代表自覺遵守會議紀律,會場內關閉移動電話和尋呼機或置于靜音狀態(tài)。
活動新聞
NEWS CENTER聯(lián)系我們
CONTACT US電話:400-772-0056
地址:文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園C2樓5樓